Scroll To Top

„Az a nemzet, amelyik emlékeit veszni hagyja, az a saját síremlékét készíti és vesztesége az emberiségnek.”
Ipolyi Arnold

Testamentom

Szeretnék néha visszajönni még,
Ha innen majd a föld alá megyek,
Feledni nem könnyű a föld izét,
A csillagot fönn és a felleget.

Feledni oly nehéz, hogy volt Hazánk,
Könnyek vizét és a Tisza vizét,
Költők dalát és esték bánatát :
Szeretnék néha visszajönni még.

Ó, én senkit se háborítanék,
Szelid kisértet volnék én nagyon,
Csak megnézném, hogy kék-e még az ég
És zeng-e még magyar dal Váradon ?

Csak meghallgatnám, sír-e a szegény,
Világ árváját sorsa veri még ?
Van-e még könny a nefelejcs szemén ?
Szeretnék néha visszajönni még !

És nézni fájón, Léván, Szigeten,
Szakolcán és Makón a hold alatt,
Vén hárs alatt az ifjú szerelem
Még mindig boldog-e és balgatag ?

És nézni : édesanya alszik e
S álmában megcsókolni a szivét
S érezni, most is rám gondol szive :
Szeretnék néha visszajönni még !

Szeged 1923 Pünkösd

Először a Magyarság 1923 június 3.-ai számában jelent meg.

Juhász Gyula a Testamentom (1925) kötetének címadó verséül választotta…

Utóbb beválogatta a Hárfa (1929) kötetébe is (98.o.).

Később közölte a Szegedi Szemle 1929 február 4.-ei száma is…

És zeng-e még magyar dal Váradon ? – A Magyar Csonkországnak megmaradt Szegedről mereng az akkor már 3 esztendeje oláh megszállás alá vetett Nagyvárad sorsáról…

Az általam közölt változat a Garamvölgyi Istvánnétól Beck Zoltánhoz került kézirat egybevetésével történt (pl. És zeng-e még magyar dal Váradon ?És van-e még magyar dal Váradon ? helyett), de némely sorokat a kötetben megjelent vátozat szerint hagytam, az utóbbi kézirat szerintire nem változtattam :

17. … Léván, Szegeden,
19. Vén hárs tövén az ifjú szerelem

Ez utóbbi sor : Vén hárs alatt az ifjú szerelem egyébként vélhetően Walter von der Vogelweide, középkori német költő (minnesänger) Under der Linden soraira ill. versére való utalás lehet…

  • Under der Linden (A hársfaágak csendes árnyán)

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Arany János Református Gimnázium Technikum és Kollégium kórusa (2017):

Ossza meg:

Ha tetszik írásunk, ajánlhatja másoknak is!
A túlélés útja ma magyarul gondolkodni...

A szerzőről

Dr. Szabó László

A MAGYAR KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG ALAPÍTVÁNY ALAPÍTÓJA
CSALÁDORVOS, AKI HISZ A CSALÁDBAN,
DE NEM HISZ A GYÓGYÍTHATATLAN BETEGSÉGEKBEN,
NEMZETÜNK BETEGSÉGÉNEK ORVOSLÁSAKÉNT PEDIG HISZ MAGYARORSZÁG FÖLTÁMADÁSÁBAN

Kalendárium

Az örök ballada

ápr. 25.
Az örök ballada